第730章 《天堂的阶梯》(4 / 5)
ooh
and-as-we-wind-on-down-the-road(当我们沿路蜿蜒而去)
our-shadows-taller-than-our-soul(影子高过我们的灵魂)
there-walks-a-lady-we-all-know(一位我们熟悉的姑娘走来)
who-s--light-and-wants-to-show(她闪烁着白光要我们知道)
how-evrything-still-turns-to-gold(怎么把世间万物变成金子)
and-if-诱--very-hard(如果你细心聆听)
the-臀e-will-e-to-诱-at-last(你最终会听到那曲调)
-all-are-one-and-one-is-all-yeah(当万物合一一即万物)
to-be-a-rod-not-to-roll(你就会成为磐石岿然不动)
and-射s-buying-a-stairway-to-(她想买一架通往天堂的阶梯)
……
很多的国内摇滚杂志,都是这样说此歌的词哲理深远,而且很多翻的用词还比上面的好。
例如最后一句——
“.”
就有文章把它翻译的很漂亮。是:“万物自始终归一,做颗顽石不妄滚!”
以前的国内外文章,都把这首歌歌词里面讲的“piper”。解释成我们童话里可能很多人读过的,有个城市老鼠为患,引老鼠出城那位”吹笛者”,认为歌词写的就是对世俗的失落感,希望跟着吹笛者的引导到乌托邦国度去。
然而。很多人认为这些摇滚乐团,都是吸--毒--淫--乱又大多功课学业最后一名,led-zeppelin也不例外,他们怎么可能有什么高深思想,顶多是磕--药在幻觉中乱写一气罢了,或像很多编词者讲的。就是当时生活发生什么事就写下来。事后也不解释让大家去随便诠释。