珀波小说网
会员书架
首页 > 其他 > 重生七零,糙汉老公俏娇妻 > 第248章 光芒万丈

第248章 光芒万丈(1 / 5)

章节目录 加入书签
好书推荐: 职业挑战:你戴头套是什么意思? 你也不想秘密被人知道吧 浩瀚渡云川 七零物资:我是反派泥腿子的毒妻 创世碑主 谁家顶流摆成这样? 原总散养的野马夫人 全网黑后我绑定了拼夕夕系统 我在亮剑当战狼 野性撩惹

同传,顾名思义,同声翻译,同步口译,他们不是说一句停一句讨论一句,拉长战线时间吗?

你有张良计,我有过墙梯!

她在不打断讲话的情况下,见缝插针地将口译内容说给听众。

先前难题迎刃而解。

同传难度极大,只有在大型的研讨会跟国际会议才会使用。

而且一场谈判,通常要有两到三名的翻译人员共同轮换进行,才能确保会议完整进行。

为啥要准备这么多人。

因为这个方法效率高,原文跟翻译者平均间隔时间,有严格要求。

通常只要三到四秒,最多十几秒。

这就意味着同声翻译人员,全程脑袋要高负荷运转,要有“闪电般的思维”跟高超的语言技巧,成功克服多重交织跟干扰。

及时有帮手替换,可以解决个人单独长时间翻译,给大脑造成能量短缺跟注意力的分散。

而且要转换两种语言,思路要跟得上,语言还要组织得好,甚至还要承上启下,通篇理解对方的含义。

如果稍微停顿,跟不上节奏,丢人是小,会议中断失败最为严重。

追本溯源,同传方法问世,是二战之后,在德国的军事法庭审判法西斯战犯时,首先采取的同声传译。

虽然后来联合国开过会,这种同传方式已经成为国际上最普遍流行的方式。

但在国内,这种人才凤毛麟角好吗!

这种难度高、技巧高、强度高的工作,全国扒拉着手指头,也找不出五个!

这姑娘清晰思路,流畅语言,在超强负荷的大脑,还能保持不卑不亢的精神状态,翻译准确率极高的状态。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 罗布泊之咒 夜行者:平妖二十年 密道追踪 超时空要塞之女神的眷顾 夜半冥婚:鬼夫大人萌萌哒 黑水尸棺 穿越无限空间与毒岛冴子 无限恐怖之雷啸传奇 末世兑换高手 海贼王之吾为恶魔
热门推荐