第六百二十四章 天有九重(1 / 4)
新翻译出这句只有短短八个字的话,让我突然就变得激动起来。
不管是“一步登天,授予长生”,还是“天有九重,人有九转”,都像是某种法门或者秘术。
也许,这就是一个身居此处上古修士留下的修炼法门,或者是一种秘术。
我心中有一个想法,也许把这些字全部翻译出来,就能得到完整法门。
有了这个想法,我心中多少有些激动,把笔记本上临摹文字,反复对比着翻译。
可这些文字,明明就是古体小篆体,却无法与现代文字一一对应。
很久也不见有什么进展,这让我有些烦躁,不过好在我也不是一点收获都没有。
通过这些临摹文字,我能确认这些文字,应该都是从右往左读才对。
这对于我来说,已经是很大进步,最起码我能知道法门或秘术从哪开始。
如果按一个字一个字顺序来翻译,那这些文字翻译过来就是:天、有、九、重、人、有、九、转。
如果按照这个顺序翻译的话,那第一个字是“天”,最后一个字是“转”。
这样翻译出来就是一个头重脚轻的句子,根本就不成章法,所以不对。
可如果打破石刻文字顺序翻译的话,那就需要重新组合这些字。
当有了这个想法后,我按照这个思路,开始把临摹文字重新组合起来。
“九重天人有九转长生。”
这样翻译出来就是一个完整的句子,而且得到的意思也很清晰。
可即便按照这样翻译出来后,我依然觉得有什么地方不太对劲。
“九重天人有九转长生”