第六七二章 翻译组(2 / 5)
翻译是一件很重要的事情,如果他们对符号学,宗教学不了解的话,翻译出来的东西肯定不会对味,或许也会让《达芬奇密码》这本书在国外的销量大打折扣。
不过这也提醒了于东,翻译人员的培养也不可忽视。
很早之前他就明白翻译的重要性,他深知一个国家的文学作品能否闻名于国际,翻译是很重要的一环。
但是之前于东一直都想着找那些知名的翻译家来翻译,却没有想过自己培养翻译人员,最好是那种有专项才能的翻译人员。
比如眼前的这些于东作品翻译工作室的人,经过了这次的历练,下一次再有跟符号学有关的书籍需要他们翻译,他们就会轻车熟路。
这样的工作室弄好了之后,不仅仅能够服务于图书版块,还能服务于影视业。
这次《穿越时空的爱恋》翻译成了很多语种,风靡了整个亚洲,但是翻译上还是有很多问题,不少语种的不少词汇能明显地看到问题,这些问题也有很多人反馈过。
只不过是因为这部电视剧实在是太过新颖,太过吸引人,所以让观众们忽略了这些问题。
观众因为剧情精彩忽略了翻译的问题,但是于东却不能不重视这个问题。
后面,如果深空公司跟迪士尼关于神话宇宙达成合作,那么公司就需要大量的翻译人员将神话宇宙中的作品翻译成其他语种。
这个量非常之大,但是却不能马虎,所以现在就需要开始准备筹划了。
跟工作室的人聊过之后,于东将余量拉到了一边,“余量,你组织一个神话作品翻译工作室出来。在我们跟迪士尼达成正式合作之前,这个工作室主要以研究跟准备为主,等到我们达成了正式合作,工作室就可以上手了。”
余量点点头,“嗯,这个问题我也有想过,其实我的想法是,即便没有达成合作,咱们也可以让工作室翻译一些不太重要的神话作品出来,这样既能给他们练手,也可以输出作品,提前为神话宇宙造势。”
“嗯,你这个想法还不错,可以这样办。另外,想要持续输出,神话宇宙中的作品还是要不断的丰富,背景线也要尽量完善。”
深空弄的这个神话宇宙,已经跟民间的一些神话故事很不一样了。
这是没有办法的事情,因为如果想要把这些个神话人物放在一个体系里面,很多原本的神话故事就要做出改变。
对于这种改变于东是非常支持的,反正民间的神话故事本来就没有一个准,不同地方就有不同的版本,还不如让深空公司弄一个全新的版本,把这些故事给串起来,不然的话,神话故事这个IP根本就发展不起来。
“好的,回头我跟姜杰就这个事情再聊聊。”