第一百四十九章 化身男学霸(1 / 4)
陆艺筹没有等柳敬亭去找他,而是主动打了电话过来,不过他没有提到合约的问题,而是聊了几句关于《阿q正传》及其一系列的参赛作品,建议柳敬亭可以再补充几篇,做成一个短篇集。
柳敬亭略作思索就答应下来,一个简单却充满深意的停顿之后,陆艺筹把话题岔到文化输出和输入的矛盾关系上,说最近会有一批外国书籍涌入国内,在与国外那些书商和作者接洽时,感受到一种莫名的恶意和憋屈。
“每年做国外书籍引进时,都要经历一番他们或有意或无意的热嘲冷讽,他们咒骂我们盗版的肆虐,调侃我们在文学上的蹒跚而行,鲜有值得输出的作品,不知你有没有关注最近的新闻,薛慕亮接受纽约时报采访时,被称为中华最成功的作家,引起业内大哗,这几乎是对我们整个作者群体的一次毫不遮掩的嘲讽。”
“我倒觉得这是国内媒体夸大其词、断章取义了,米国佬讲话本就喜欢夸大其词,或者说这根本就是语言习惯的差异造成的误解,譬如,他们经常会用‘最伟大的人’来赞美某个人,按照这个逻辑,岂不是一下嘲讽了历史上所有的伟人?”
陆艺筹笑了笑,道:“是会有这个因素,但他们的文化优越感还是表现得很明显的。”
“嗯,这也是一件挺无奈的事情,说到文化交流,我们这边除了茶叶、丝绸、文房四宝、四大发明,似乎没有其他拿得出手的产品,几千年过去了,我们还是拿这些东西说事,怎么都是一件挺可悲的事情。”
“文化产品承载着价值观。他们那边畅销的书,到我们这边同样畅销,他们的电影到我们这边就是大片,就是轰动,反观我们,即便是像韩朔这种顶尖的国内畅销书作者,海外版权也卖得不是特别理想,不怪有人骂我们跪舔西方文化,崇洋媚外,我们确实不够争气。唯一遗憾的地方在于,在这部分叫骂的人群中,还有部分是盗版观众和读者,不知他们的心理活动是怎样的,振振有词的底气来自什么地方?”
柳敬亭无声而笑。深知文艺工作者对盗版的深恶痛绝,在彼世界。许多外国名家点名封杀中国的翻译版权。其中就包括前段时间刚去世的诺贝尔文学奖获得者马尔克斯,他曾愤怒地放出狠话,一百年内不把作品版权卖给中国,后来经过国内出版人长达2多年的不懈努力才最终获得了作家正式授权。
“我们缺乏世界级的作品,”陆艺筹黯然感概道,“缺乏像《阿q正传》这种能触碰全世界人们灵魂的作品。”
柳敬亭哑然失笑。随即道:“陆总这个铺垫做得又大又长。”
陆艺筹也笑起来,道:“我是觉得可惜,被《人民文学》抢先了。”
“这……”
“噢,绝对不是责怪。我知道你们比赛的流程,只是纯粹地感叹,想着如果没比赛这档事,我可以用那篇文章回击一下我的那些国外合作者们,哈哈,当然是玩笑话了。”
所有的玩笑话都掺杂着三分真实,柳敬亭听得出陆艺筹的遗憾,也能推测出国内文化人对外交流时的忍辱负重,想了想,道:“之前跟伊水安聊天,让我想起一个故事,篇幅应该跟《阿q正传》差不多,就我自己感觉,世界范围的接受度应该会更高。”
陆艺筹精神一震,道:“什么类型的书?”
“可以算是童话。”
“类似《舒克和贝塔》这种?”
“完全不同的风格,可以认为是献给大人们的童话,不几日,我把稿子递过去吧。”