第八百五十二章 区别对待(1 / 3)
电影是法语的,画面是电影式的,然而台词却是原汁原味的戏剧式的。
诗歌,任何一国语言的诗歌,翻译都是异常困难的,因为它不但是文字的艺术,同时还是声音的艺术。
《大鼻子情圣》的演绎方式,一边能够听着诗歌的原味韵律,一边能够看着翻译精到的字幕,同时还能看到戏剧画面,能够最好地体会作者的表达,堪称完美。
这部剧一直就是剧坛上最光彩夺目的珍宝。从在法国妇孺皆知的剧场舞台经典,变成载入了电影史册巨作,让周至和小伙伴们倍感痴迷,反复看了很多遍。
小伙伴们绝大多数都还是第一次从这部片子体会到外国诗歌的美感,而剧中对爱情诗意与浪漫哲学,以及克己主义和牺牲精神,都非常符合东方主流的审美。
作为高三少有的放松,周至还为此将英文版的《西哈诺》搞来给大家边娱乐边学习,英法就隔了一道海峡,《西哈诺》的英文版是按照诗歌体裁翻译的,几乎保留了原汁原味,因此很多著名的段子大家都会。
“我念的是哪一段?”
周至喜欢的段落很多,比如:“今晚,当我进入主的寓所,当我的救赎迈过忧伤的门槛,我从你们那里带走的,齐整而未被玷污的,那是我的傲骨。”
江舒意受不了了:“反正没好话!”
说完就拉着关婷婷向前逃了。
其实周至昨晚念的是这段:
“亲吻它究竟意味着什么?
那是更贴近了誓言,更明确的约定。
它要证实爱的承诺。将爱这个字还原于它本来就具有的玫瑰色。
这是个由耳入嘴的秘密,
是撞击着呢喃时那永恒的瞬间,
是飘散着花香的契合。
它使得心灵得以呼吸,
使灵魂在嘴唇边得到浅尝……”
……
要是没有事先约定的话,小伙伴们约定俗成的汇合点,就是红水河大桥的桥头。