珀波小说网
会员书架
首页 > 其他 > 重生之乘风而起 > 第七十七章 学习

第七十七章 学习(1 / 4)

章节目录 加入书签
好书推荐: 重生之缘来如此简单 梦深宫 青萍赋 我有一座长生碑 休伯利安的奇妙冒险 我和我的怨种妹妹 柏晴空 修仙:从忽悠老婆开始 大槐魂 冠军卡牌师

<b></b> 美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。

而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。

英语作文比写文章简单得多。

从语法的角度来说,其实英语和古代汉语,&nbp;&nbp;是颇有相通之处的。

比如“he&nbp;&nbp;a&nbp;&nbp;en&nbp;&nbp;up&nbp;&nbp;by&nbp;&nbp;ebdy&nbp;&nbp;hutg&nbp;&nbp;utide”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”

各词排列顺序必须发生变化。

如果翻译成古文就不会。

古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“ebdy&nbp;&nbp;hutg&nbp;&nbp;utide”可以译作“某噪之外”。

全句可译作“妇醒于某噪之外”。

当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下,&nbp;&nbp;先强调by带出的那部分,&nbp;&nbp;最终翻译为——“某噪于外,&nbp;&nbp;妇醒之。”

这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“n&nbp;&nbp;f&nbp;&nbp;a&nbp;&nbp;bith”翻作“狗日”,“bu&nbp;&nbp;up”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。

所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。

剩下的就是词汇量。

英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。

要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

比如“n&nbp;&nbp;r&nbp;&nbp;,n&nbp;&nbp;rn”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。

比如“hen&nbp;&nbp;the&nbp;&nbp;at&nbp;&nbp;i&nbp;&nbp;aay,the&nbp;&nbp;ie&nbp;&nbp;i&nbp;&nbp;py”,&nbp;&nbp;那就是“山中无老虎,猴子称大王。”

而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。

既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。

这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。

点击切换 [繁体版] [简体版]
章节目录 加入书签
新书推荐: 大唐医神 恐怖的岚 哈利波特同人之兄长索伦 侯门娇:一品毒妻 谍战:让你盯梢,你炸掉特高科? 一鬼子一功德,从民兵到抗日奇侠 变幻幻想乡 变身之绝色伊人 奇兵 修仙宅斗两相误
热门推荐