第一百一十六章 因为我是天才吧(2 / 3)
那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?
明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。
“姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。
他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。
姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”
众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。
姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“ditatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”
众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。
徐向东迟疑了片刻,回答道:“是独c,专制的意思吗?”
姜玉楼拍手道:“没错,但是你知道在不同语境下,这个词的用法吗?”
徐向东摇了摇头。
姜玉楼侃侃而谈道:“英语的ditatorship虽然是独c、专制的意思,但是在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独c,否则“人民民主独c”和“朝鲜民主主义人民共和国”就很不相称了。
类似的,人民民主专政翻译成people’sdemoratiditatorship,民主集中制翻译成demoratientralism,外国人也会一头雾水——民主就是民主,和独c、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢?
尽管外国人满脑抓狂地理解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,国人也会找到对应的表达,而不会译成“人民民主独c、民主集权制”等政治上不正确的说法。”
姜玉楼解释了一番后,众人顿时有一种恍然大悟的感觉。
众人大有收获,尤其是徐向东,他要是想继承家里翻译家的事业,姜玉楼讲的这些就要重视起来。
毕竟一个翻译不谨慎,可是要出大事的。