第一百一十五章 翻译趣事(3 / 4)
姜玉楼没有回答同学的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向东同学应该知道吧?”
徐向东点点头,他家世代做翻译的,自然懂翻译界的规矩,于是他便解释道:“咳咳,“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。”
众人有些懵懂,对于他们来说,信达雅的境界过于高深了。
就他们这帮大一新生的水平而言,能读懂英文原著,口语流畅以及是件值得夸耀的事了。
姜玉楼笑着道:“徐向东同学说得很对,关于翻译的趣事,我可以和大家分享几个小故事。”
讲故事,而且还是有关英文翻译的?
众人立刻来了兴趣,就连徐向东也认真了起来。
“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”他接着用英文念了起来:“《thepolitialhistoryofchina,1840-1928》虽然书名上的时间是错的,但是书没有问题。”
众人肃然起敬,姜玉楼竟然连专业性的文学论著都看过,而且还是英文译本,厉害了。
“咳咳,这本书里面,其中有一句是这么说的。”姜玉楼走上讲台,一边念出英文原文,一边用粉笔写了出来:“menius的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”
之后,他也不解释,就这么静静地看着讲台下的同学。
“咦,门修斯,这是哪个国家的哲学家?”
“好陌生,不过这句格言好有道理。”
“连李剑农先生都引用他的格言,肯定很有名吧,可惜我孤陋寡闻,完全没有听过。”
“感觉比我们国家的哲学家要强啊,说不定就是英国或者美利坚的哲学家、思想家。”
姜玉楼写的这句话并不难翻译,只是台下的学生都只是直译,并没有做到信雅达。