第368章 分清哪些是自己的(1 / 2)
第二周周一,教育局就把周六的最新招生政策以及奖励政策公布了出来。至于学生们怎么选择,那就看个人了。
秦寒和小伙伴们这一周还是来到了学校上学,大家决定下周开始就放假了,学校也同意了这个申请。
周一晚上,大家吃着夜宵聊着天,然后徐檬从书架上找了一本外国的散文集,准备等下阅读。秦寒看到后,打趣的说:“小草呀,你把嘴里的豆腐嚼碎了喂徐檬吃!”
安小草嘴里含着豆腐,一下子愣住了。
徐檬呆了一下,然后小脸羞愤的红扑扑的,跑过来要揍秦寒:“你这个臭家伙!我又不是小孩子!用得着喂吗?你是不是没事找茬!?”
秦寒躲过徐檬的暴力铁拳,认真的说:“你的英文水平挺好的,尽量阅读原版书籍!”
徐檬感觉到秦寒不是在乱开玩笑,也认真的问道:“为什么?翻译过来的书籍不好吗?”
“你知道鸠摩罗什吗?”
徐檬摇摇头。
不过方思马上回答说:“我知道!这个是佛教高僧,他就是把印度梵文佛经翻译成汉语的大师!对于佛教在中国的传播起到了关键的作用。”
秦寒点头:“对,就是这位前辈,他的一个观点非常有意义,他曾说,翻译就相当于嚼饭喂食,如果一个人不能自己独立吃饭,要吃被人嚼碎的食物,那么到嘴里的食物自然就没有饭菜原来的香味。
说到底,翻译的文字,只是一种解释,永远都无法触及原来的真意!
打个比方,李白的“床前明月光,疑是地上霜”。这句诗美不美?任何一个懂汉语的人都会惊叹它的美!
但是翻译成英文是什么样子的?大概就是“明亮的月光照在床前,看着洒满地上的月光,还以为那是寒霜”!
虽然我的解释一点也不美,但是我敢说,没有人能把解释的语句,解释的比原句更美,无论是谁!哪怕李白在世,他都没法做到!
因为诗词是有意境的,“解释”这种概念本身,它就和意境不搭边!
所以,对于外文的书籍,尤其是诗词散文类的作品,如果可以,永远不要阅读翻译过来的作品,因为你读的不是诗词,而是一堆解释!”
梁果果马上就有新的疑惑了:“如果这样说的话,那翻译的意义在哪里?”
“科技类、说明类的翻译过来,失真的情况就小很多。比如mom,翻译过来就是妈妈,这种翻译完全没有问题。因为对母亲的解读,全世界都是共通的。
简单来讲,就是客观性的知识,无论怎么翻译,失真的概率都比较小!比如地球是围着太阳公转这样的事实,用任何语言翻译,都是客观知识。
但是主观性的知识,翻译起来失真的概率就非常大!尤其是诗词、散文这种作品,翻译成另一种文字,意境十不存一!”